Suomen kirjallisuuden käännökset SUOMI I SVENSKA I ENGLISH
HAKU I ESITTELY I AVOIN DATA I TEKIJÄT I ILMOITA TEOS
TEOSTIEDOT < TAKAISIN HAKUTULOKSEEN    < UUSI HAKU

NIMEKEHow to address the fog : XXV Finnish poems 1978-2002
KÄÄNTÄJÄAdamson, Donald
Fulton, Robin
McDuff, David
TOIMITTAJASumari, Anni
JULKAISTUEdinburgh : Scottish Poetry Library, 2005
ULKOASU127 s.
ISBN1-85754-816-7
SISÄLTÖDear friend / Sirkka Turkka (alkuteos: Hyvä ystävä // teoksessa: Yö aukeaa kuin vilja [Helsinki : Tammi, 1978). News from Russia / Jarkko Laine (Uutisia Venäjältä // Paratiisi [Helsinki : Otava, 1979]). "Matthew bodges a row of stones ..." / Pentti Saarikoski ("Matteus tunaa kiviä riviin ..." // Tanssiinkutsu [Helsinki : Otava, 1980]). A small physics 1: Concerning nature / Kari Aronpuro (alkuteos: Vähäfysiikka 1: Luonnosta // teoksessa: Vähäfysiikka (Helsinki : Kirjayhtymä, 1981). "For myself, I don't care ..." / Eeva Kilpi ("Ei tämä oma vanheneminen mitään ..." // Ennen kuolemaa [Porvoo : WSOY, 1982]). "Although it's summer ..." / Sirkka Turkka ("Sitten kun ajatukset ovat liinavaatteet ..." // Vaikka on kesä [Helsinki : Tammi, 1983]). "Although one intends .." / Paavo Haavikko ("Vaikka aikoo vakain tuumin tuhota ..." // After the deadline [Helsinki : Arthouse, 1984]). Um tut sut : when a man loves a woman / Markku Into (Um tut sut : kun mies rakastaa naista // Um tut sut [Helsinki : Tammi, 1985]). The orange glow : extracts from the Great Fugue 4 / Lassi Nummi (Oranssihehku : katkelmia suuresta fuugasta 4 // Matkalla niityn yli [Helsinki : Otava, 1986]). "One could notice that Masku was somehow broken ..." / Mirkka Rekola ("Sen huomasi, että Masku oli jotenkin murtunut ..." // Maskuja [Porvoo : WSOY, 1987]). Autumn morning / Gösta Ågren (Höstmorgon // Jär [Helsingfors : Söderström, 1988]). "The old man asked ..." / Bo Carpelan ("Den gamle mannen frågade ..." // År som löv [Helsingfors : Schildts, 1989]). "I would be Edith ..." / Rakel Liehu ("Olisin Edith ..." // Sininen Lasarus [Porvoo : WSOY, 1990]). Madame Chickenshit / Arto Melleri (Rouva Kananpaska // Elävien kirjoissa [Helsinki : Otava, 1991]). "That bird never stirs ..." / Tua Forsström ("Den fågeln rör sig aldrig ..." // Parkerna [Helsingfors : Söderström, 1992]). "For our great Armada ..." / Hannu Helin ("Suurta Armadaamme ..." // Tuulen tiedekunta [Hyvinkää : Pulvis Umbra, 1993]). "Wasn't Christ just one third ..." / Anne Hänninen ("Eikö Kristus ollut vain yksi kolmasosa ..." // Miekkailijat [Porvoo : WSOY, 1984]). Pauses / Eila Kivikk'aho (Taukoja // Ruusukvartsi [Porvoo : WSOY, 1995]). A caricature of a Greek relief / Juhani Koskinen (Irvikuva kreikkalaisesta korkokuvasta // Äijä [Porvoo : WSOY, 1996]). Tha gambler smiles / Eira Stenberg (Peluri hymyilee // Halun ikoni [Helsinki : Tammi, 1997]). "Were I ever to write a letter ..." / Anni Sumari ("Jos joskus kirjoittaisin kirjeen ..." // Mitta ja määrä [Helsinki : Like, 1998]). Suggetions for improvements, please / Arja Tiainen (Muutosehdotuksia, please // Puiden alla, vihreässä palaverissa [Porvoo : WSOY, 1999]). Postcard / Helena Sinervo (Postikortti // Ihmisen kaltainen [Helsinki : WSOY, 2000]). Freedom / Markku Paasonen (Vapaus // Voittokulku [Helsinki : Tammi, 2001]). 19.12. / Lauri Otonkoski (19.12. // Olo [Helsinki : WSOY, 2002])
GENRErunot; lyriikka
JULKAISUMAAIso-Britannia
KÄÄNNÖSKIELIenglanti
KOHDERYHMÄ aikuiset
JULKAISUMUOTOpainettu
ID7624